القواميس و الموسوعاتالمراجع

ما معنى who وترجمتها

ما هو المعنى الذي يعنيه who باللغة العربية وكيفية ترجمته ولماذا يتم تكراره بكثرة في الجمل الإنجليزية وكيفية استخدامه في طرح الأسئلة والإشارة إلى أمور معينة والتعبيرات الخاصة بكلمة who لمحبي اللغة الإنجليزية.

استعمال who كأداة استفهام

يتم استخدام كلمة who في العديد من الاستخدامات في اللغة الإنجليزية، ومن بين تلك الاستخدامات كل ما يلي:

  • عند استخدام كلمة who كأداة استفهام، فإنها تعني “من؟” وتستخدم خصوصا للسؤال عن مسألة محددة أو المفعول به من الفعل مثل سؤالك عن أي أشخاص سيحضرون على سبيل المثال أو متى سيحضرون ومن قام بفعل معين: who did this؟ أو عند قولك who is she؟ وغالبا ما يجب أن يكون الشخص المستلم للسؤال هو الفاعل في الجملة التالية.
  • يمكن استخدام كلمة who مع الأفعال ومعناها في هذه الحالة إشارة إلى عدم المعرفة أو عدم التأكد من الفعل طبعا للكلام السابق كهذه الأمثلة هل سيتزوجون؟ من يعلم؟ مما يعني أن وقوع الفعل ليس مستحيلا ولكنه غير مؤكد في الوقت نفسه.
  • من يستطيع أن يخبرنا بما سيحدث بعد ذلك؟ وهو أيضا إشارة إلى عدم التأكيد في المستقبل.

استعمال who للربط والإشارة

يمكن استخدام كلمة “who” لربط الجمل الطويلة التي تحتوي على نفس الفاعل وتشير إلى شخص معروف. وفي هذه الحالة، فإن معناها “الذي” أو “التي” أو “الذين” أو “اللاتي” أو “اللواتي”. على سبيل المثال، يمكن أن نقول “أعتقد أن والدتك هي التي اتصلت” بدلا من قول جملتين منفصلتين “أعتقد أن والدتك هي التي اتصلت. اتصلت والدتك”. يتم ذلك لتجنب التكرار. كما يمكن استخدام “who” للإشارة إلى معلومة مهمة في الحديث لتوضيح المعنى بشكل أفضل. على سبيل المثال، يمكن أن نقول “اتصل بأدهم، الذي كان صديقا قريبا لي”، حيث يقدم معلومات عن شخص قد لا يعرفه المستمع ويحتاجها لفهم مغزى الحديث.

تعبير who’s who

من التعبيرات المستخدمة بكثرة في اللغة الإنجليزية وتعني الأشخاص الأكثر أهمية في مجموعة محددة، وتستخدم أيضا للإشارة إلى المعلومات المتعلقة بالأشخاص الأكثر شهرة أو الأكثر تميزا. كمثال، “قائمة الضيوف تحتوي على أصحاب الأعمال الأمريكيين البارزين”، وهذا يعني أن قائمة الضيوف تضم أصحاب الأعمال الأكثر شهرة في الولايات المتحدة الأمريكية.

كيف تتم عملية الترجمة؟

لا تقتصر مهمة الترجمة الناجحة للنصوص والمستندات على تحويل النص من لغته الأم إلى أي لغة أخرى، فهناك العديد من الخطوات الخاصة بعملية الترجمة العلمية التي يجب أن يتبعها المترجم بشكل متسلسل، وذلك للوصول إلى ترجمة صحيحة وصادقة. وتتمثل تلك الخطوات فيما يلي:

تحليل النص

أول خطوة للحصول على ترجمة صحيحة وناجحة هي تحليل النص بشكل كامل من قبل المترجم وتحديد مجاله، سواء كان نصا قانونيا أو طبيا أو اقتصاديا أو أدبيا وما إلى ذلك. تحديد نوع النص يساعد المترجم بشكل كبير في عملية الترجمة، وهذه المرحلة هي خطوة أساسية تساعد فريق الترجمة في الشركات المعتمدة على وضع خطة العمل العامة للمراحل التالية بدقة.

  • بمساعدتها في تحديد الوقت المثالي الذي يستغرقه عملية ترجمة المستند، يجب علينا التركيز على تحليل النص بدقة لتسهيل الخطوات اللاحقة.

البحث الموسع عن موضوع ملف الترجمة

الخطوة الثانية التي تؤدي إلى الترجمة الصحيحة للنص المكتوب أو المسموع أو البصري هي إجراء بحث متعمق، وذلك بالنسبة للمادة التي ستتم ترجمتها. تحتوي هذه المعلومات على كل ما يتعلق بها، بما في ذلك:

  • معاني الاختصارات المستخدمة سواء لغوية أو علمية.
  • معلومات حول نوع المستند أو النص الذي ستقوم بترجمته.
  • أسلوب ولهجة المستند خاصة في النصوص القانونية.
  • قيم المؤسسة التي تترجم أعمالها.
  • الغرض من المستند والجمهور المستهدف.
  • المصطلحات التي تستخدمها المؤسسة في التواصل مع جمهورها.
  • التعرف على بعض اللوائح والقواعد المنظمة لمجال المستند الذي تقوم بترجمته.

تلك المعلومات وغيرها تساعد المترجم بشكل كبير في التعرف على سياق ومضمون المستند، وتساعد أيضا في الحفاظ على اتباع نفس الأسلوب للمحتوى الخاص بالمؤسسة دون تحويله، وكلما جمعت المزيد من المعلومات المتعلقة بالمستند، زادت قدرتك على ترجمته بشكل صحيح.

طريقة جمع المعلومات اللازمة

بعد جمع المعلومات اللازمة في عملية الترجمة، يمكنك البدء في ترجمة النص. هذا يتم عن طريق تحويل المضمون نفسه الذي يحتويه المستند الأصلي إلى أي لغة أخرى، دون تغيير في المعنى وبأكبر دقة ممكنة. في هذه الخطوة، يجب أن يكون المترجم قادرا على تحويل النص إلى لغة أخرى بشكل صحيح، حتى وإن لم تكن لغته الأم. يجب أن يتقن المترجم اللغة الأصلية بشكل عال، ويكون على دراية باللغة التي سيتم الترجمة إليها أو منها بنفس الدرجة التي يجيد بها لغته الأصلية، ليتمكن من التعبير عن محتوى المستند بدقة.

طريقة مراجعة أسلوب الصياغة والترجمة

بعد الانتهاء من ترجمة النص، يجب على المترجم أن يقوم بإعادة قراءته بشكل كامل، للتأكد من اكتشاف الجمل التي قد تكون غير واضحة، والعمل على تحسين صياغتها، والبحث عن طرق لجعل النص أكثر ارتباطا، وفي هذه الخطوة يمكن أن يستعين بشخص آخر لمساعدته في اكتشاف الأخطاء الأسلوبية بسهولة أكبر.

  • من الأهمية بمكان أن يشعر الشخص بأن النص الذي تمت كتابته خصيصا له، وليس مجرد ترجمة من لغة إلى أخرى، وهذا يتطلب من المترجم أن يتمتع بمهارة تكييف النصوص بطريقة تتناسب مع عقل القارئ المستهدف.

التأكد من دقة المعلومات

يجب على المترجم التأكد من أنه قام بترجمة نص المستند بشكل صحيح، وأن كل البيانات المذكورة في النسخة المترجمة هي نفسها الموجودة في النسخة الأصلية، خاصة فيما يتعلق بالأرقام والمعادلات الحسابية والرموز الكيميائية وغيرها من التفاصيل الدقيقة. ومن الممكن أن يتسبب أي خطأ في هذه التفاصيل في تغيير المعنى بشكل كامل، وهذه المسألة مهمة جدا خاصة عند ترجمة المستندات الرسمية للسفر أو الهجرة التي يتم تقديمها إلى السفارات والجهات الحكومية.

  • يجب تنفيذ هذه العملية عدة مرات لتجنب أي أخطاء بشرية قدر الإمكان، وللحصول على وثيقة ذات جودة عالية.

أسئلة شائعة

ما معنى كلمة تترجم؟

معنى ترجمة الكلام هو نقله من لغة إلى أخرى، وهذا مثل تراجم لفظ القرآن الكريم من اللغة العربية إلى اللغات العالمية المختلفة، ويمكن استخدام ترجمة الكلام لتوضيحه وتبيينه، وهذا مثل ترجمة لسان العرب، أو ترجمة كتاب المغني اللبيب، كما يمكن أن تستخدم كلمة الترجمة لعرض سير الشخصيات التاريخية، وهذا مثل كتاب تراجم فحول الشعراء لمحمد بن سلام الجمحي، والذي قدم فيه عرضا وتوضيحا لسيرة مجموعة من كبار الشعراء.

متى عرف العرب الترجمة؟

العرب عرفوا الترجمة منذ زمن بعيد، وفي كتاب “في الأدر المقارن”، أشار الدكتور عبد السلام كفافي إلى أن العرب كانوا يسافرون للتجارة في الصيف والشتاء، مما يؤثر عليهم بتأثير جيرانهم في مختلف جوانب الحياة، وقد تعرفوا على بلاد الفرس ولغتهم وانتقلت بعض الثقافة الفارسية إلى العرب.

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *

زر الذهاب إلى الأعلى